Tag Archives: アマンダゴーマンの詩ユナイテッド評論家

アマンダゴーマンの詩ユナイテッド評論家。 それは分割翻訳者です。

ロンドン—黒人ジャーナリストのHadija Haruna-Oelkerが、アマンダ・ゴーマンの「私達が登る丘」のドイツ語訳を作成しました。これは、多くの人にとってバイデン大統領の就任のハイライトであった「細い黒人少女」についての詩です。 トルコ系のドイツ人作家、クブラ・グムサイもそうです。 白人の翻訳者、ウダ・ストラットリングもそうです。 文学的な翻訳は通常、孤独な追求ですが、詩のドイツの出版社は、詩を確実にするために作家のチームに行きました —たった710語—ゴーマンの声だけではありませんでした。 3つは また、その政治的および社会的重要性を明確にし、有色人種、障害者、女性、または他の疎外されたグループを排除する可能性のあるものを避けるように求めました。 ほぼ2週間、チームは単語の選択について議論し、説明を求めてゴーマンさんにメールを送信することもありました。 しかし、彼らが働いている間、詩人の作品を翻訳する権利を誰が持っているかについて、ヨーロッパの他の場所で議論が醸成されていました。文学界の誇り高いが見過ごされがちなセグメントにおけるアイデンティティ、言語、多様性についての国際的な会話です。 「この議論全体が始まった」とグムサイはため息をつきながら言った。 オランダの出版社であるミューレンホフが、昨年のブッカー国際賞を受賞したデビュー小説の作家であるマリーケ・ルーカス・ライネフェルドに、ゴーマンの詩をオランダ語に翻訳するよう依頼したと述べた2月に始まりました。 ミューレンホフ氏は声明のなかで、彼らと彼らの代名詞を使用するライネフェルド氏が「理想的な候補者」だったと述べた。 しかし、多くのソーシャルメディアユーザーは反対し、就任式でのゴーマンの読書が黒人にとって重要な文化的瞬間だったのに、なぜ白人作家が選ばれたのかと尋ねました。 3日後、Rijneveldは辞めました。 その後、詩のカタロニア語の出版社は、白人の翻訳者であるビクター・オビオルズを辞任しました。 ヨーロッパ中の文学者や新聞のコラムニストは、これらの決定が何を意味するのかについて何週間も議論しており、ゴーマン氏の「壊れていないが、単に未完成の国」への希望の詩を、大陸。 議論は、しばしば検討されていない文学翻訳の世界とその人種的多様性の欠如に光を当てました。 イタリア語から英語への黒人翻訳者であるアーロン・ロバートソン氏は電話インタビューで、「このように世界を席巻した翻訳論争を思い出せない」と語った。 「これは、ある種の分水嶺の瞬間を感じます」と彼は付け加えました。 先週、American Literary Translators Associationは、「誰が誰を翻訳できるかを決定する要因はアイデンティティであるかどうかという問題は、問題の誤った枠組みである」と述べた。 論争の根底にある本当の問題は「黒人翻訳者の不足」だったと付け加えた。 昨年、協会は多様性調査を実施しました。 同協会の広報担当者はメールで、回答した362人の翻訳者のうち黒人はわずか2パーセントだったと述べた。 翻訳は、認識が限られており(翻訳者の名前はブックカバーに表示されないことが多い)、フルタイムで行うのが難しい作業であるため、情熱的な仕事です。 多くの翻訳者は、学者または著者自身でもあります。 翻訳者の主な仕事は、Google翻訳では決して達成できない方法で言語のニュアンスと感覚を捉えることです。ほとんどの翻訳者は、まったく異なる人々に関する作品を忠実に翻訳する方法について、長い間喜んで取り組んできました。 「優れた翻訳者は、自分の経験をテキストに取り入れていることを否定していません」とロバートソン氏は述べています。 ドイツのチームのメンバーは、ビデオインタビューで、「多様で美しい人々が現れる」疲れた国についてのテキストの翻訳がゴーマン氏の精神に忠実であることを確認するために、確かにそのようなレスリングを行ったと述べました。 チームは、過度に痩せた女性のイメージを思い起こさせることなく、「スキニー」という言葉を翻訳する方法について長い時間をかけて話し合ったと、グムサイ氏は語った。 彼らはまた、詩のジェンダーを含む言語の感覚をドイツ語に持ち込む方法についても議論しました。ドイツ語では、多くのオブジェクト、そしてすべての人々が男性的または女性的です。 ジェンダーニュートラルを表すドイツの一般的な慣習では、単語の途中にアスタリスクを挿入してから、その女性の複数形を使用します。 しかし、そのような調整は詩にとって「壊滅的」である、とSträtling氏は言いました。それは「あなたのメートル法のリズムを破壊する」からです。 ゴーマンが「後継者」について語った一文を、それを使わないように変更しなければならなかったと彼女は付け加えた。 「あなたは常に政治と作曲の間を行ったり来たりしています」と彼女は言いました。 「私にはダンスのように感じました」とGumusay氏はプロセスについて語った。 Haruna-Oelker氏は、チームは「誰も傷つけない」という言葉を見つけるために一生懸命努力したと付け加えました。 黒人ジャーナリストのハルナ・エルカー氏は、チームの各メンバーがグループにさまざまなものをもたらしたと語った。 それは彼らの色以上のものでした、と彼女は言いました:「それは品質についてであり、あなたが持っているスキルについてであり、そして視点についてです。」 しかし、ドイツ語の翻訳者がなんとかテキストを交渉する一方で、ヨーロッパの他の場所では、誰がその仕事をすべきかという問題について不満が高まっていました。 詩のスペイン語版の翻訳者である白人のヌリア・バリオスは、エル・パイス紙に、ライネフェルドがプロジェクトから辞任したのは「大惨事」だったと書いています。 (Rijneveldは、この記事のインタビュー要求を拒否しました。) 「それは創造的な自由に対するアイデンティティ政治の勝利です。翻訳から想像力を取り除くことは、クラフトをロボトミーにかけることです。」と彼女は書いています。 バリオス氏は、「白人だけが白人を翻訳でき、女性だけが女性を翻訳でき、トランスジェンダーの人々だけがトランスジェンダーの人々を翻訳できる」という世界を望んでいないと書いた。 Marieke Lucas Rijneveldは、ゴーマンさんの詩をオランダ語に翻訳するために選ばれましたが、後に辞任しました。クレジット…Jeroen Jumelet / EPA、Shutterstock経由 黒人オランダ人ジャーナリスト兼活動家のジャニス・ドゥル氏は、2月25日にオランダの新聞デフォルクスクラントに意見記事を書き、ライネフェルド氏の任命を「理解できない」と述べた。 「これは誰が翻訳できるかではなく、誰が翻訳する機会を得るかについてです」とDeulは電話インタビューで語った。 …